Thursday, February 2, 2012

Macro-English (1)

The word macro-English looks something like macroeconomics but of course not exactly the same. The following are its job descriptions.
English as any other language has its own way of thinking to form words and sentences. This English thought stems from its own history and culture and is not translatable.
                 Twenty percent off the price (English thought)
                 Eighty percent of the price (Other language's thought)
                 Keep off the grass (English thought)
                 Don't walk on the grass (Other language's thought)
Each language has some words or expressions that defy translation. Adolf Hitler's German pet word "Lebensraum" was translated into "living room". English readers thought the expression funny, but actually it meant something like "life space", which turned out not funny at all.
The way of writing is also peculiar to every language:
                 There is a book on the table. (English way of writing)
                 A book is on the table. (Other language's way of writing)
                 It is lucky for you to get the ticket. (English way of writing)
                 You are lucky to buy the ticket. (Other language's way of writing)
When a Chinese, for example, studies English with a Chinese-English book, he is learning Chinese-English, not real English, because his native language's spirit will wipe off the English thought and the way to express it. So, it is advisable to study English with an English book without any translation, if possible.

2 comments:

  1. Hi Ira.
    I love this type of educational blog very much.
    Nice effort. Keep it on with this type of post......

    ReplyDelete
  2. Good learning made about. This is quite impressive one certainly.

    JOb descriptions

    ReplyDelete